The English title of the movie “400 Blows” is a gross misinterpretation of the original title. The Finnish and Swedish translations of the title, roughly translatable to “400 practical jokes” are closer to the original meaning, albeit not perfect. The original title stems from the French expression “Faire les quatre cents coups”, meaning “to live a wild life”, as the main character does. Literal translation of the expression would be “to do the 400 dirty tricks”.
-
theflawoflust reblogged this from filmtrivia
-
sawyering liked this
-
stalks reblogged this from filmtrivia
-
dongcity liked this
-
200troubledteenagers liked this
-
noahlennox reblogged this from filmtrivia
-
duchessrachel reblogged this from filmtrivia
-
hopper-for-lucy liked this
-
certaincertainties reblogged this from filmtrivia
-
foggymornings reblogged this from tovarich
-
tovarich liked this
-
tovarich reblogged this from filmtrivia
-
somegirlsblog liked this
-
filmstudiesmlwgs reblogged this from filmtrivia
-
rainrefrain reblogged this from filmtrivia
-
descroissants liked this
-
letmyepitaphbe liked this
-
beethovenwasdeaf reblogged this from filmtrivia
-
saintfactory liked this
-
liquorice-lights liked this
-
rebeccaduncan reblogged this from filmtrivia
-
weekendwarss reblogged this from filmtrivia
-
ya-mamabitchh liked this
-
savethedramaforallama reblogged this from inglourious-basterd
-
skandaleiparkeringshuset liked this
-
theshadowofyoursong reblogged this from inglourious-basterd
-
kingschultz liked this
-
duneyrr liked this
-
six-klicks-east liked this
-
inglourious-basterd reblogged this from filmtrivia
-
filmtrivia posted this